ALC 2015行业调查回顾©

By 海伦Eby
Reblogged从 ATA口译师博客 经作者许可(包括. 图像)
公司成立于2002年 语言公司协会 是一个代表提供翻译服务的美国贸易协会吗, 解释, 本地化, 以及其他语言服务. 它的目标是向会员提供及时的信息,以产生更多的销售额, 增加利润, 提高人们对语言产业的认识. 的 ALC 2015行业调查© 一项关键福利是否免费发放给所有参与调查的会员,而对选择不参与调查的会员则以折扣率发放. 没有参与调查的非会员可以花350美元购买. 经过语言公司协会的许可,本文提供了ALC 2015行业调查的信息. ALC有三个会员类别:美国语言服务公司, 在美国以外的, 和语言公司的供应商. 这篇综述聚焦于美国语言公司的研究结果.
大多数公司(81%)提供五种以上语言的服务. 根据美国小企业管理局(SBA), 翻译和口译服务是专业人员的一个分支, 科学, 和技术服务. 语言服务行业无疑是由非常小的企业主导的, 因为只有8%的受访者称自己的员工超过51人, 其中15-20%的人每周至少在家办公20个小时.
看看口译/翻译的不同领域, 医疗保健(29%), 法律(19%)和政府(19%)占语言服务收入的大部分,主要是翻译(55%)和口译(42%). 总部位于美国的语言公司报告称,平均有120家独立外包公司,绝大多数工作(89%)由自由口译/翻译人员完成. 相比之下,只有55%的编辑工作是由自由职业者完成的.
语言公司正集中资源提供真正的质量. 尽管有各种bwin中国app和争议, 机器翻译(包括人工后期编辑的机器翻译), 其中90%是由员工完成的), 代表微不足道的收入来源(4%). 一份收入细目显示,翻译文件占总收入的79%, 桌面出版(12%), 本地化(9%), 而项目管理(5%)并没有产生那么多的效果. 幸福的, 90%的受访者的译文由另一位翻译专家编辑,32%的人由只会一种语言的审稿人审阅. 这表明,语言公司通过采用符合翻译标准的团队方法,正在为这个行业增加真正的价值 ASTM F2575-14翻译标准.
尽管远程口译取得了诸多进步, 现场业务仍占总营收的72%,而电话业务仅占20%. 视频远程口译及设备租赁占8%. 遗憾的是,预先安排的远程口译和随需应变的远程口译之间没有故障. 这将是非常有用的数据,因为它们依赖于非常不同的商业模式.
令人惊讶的是, 只有15%的受访者表示拥有ISObwin国际app, 虽然90%的人通过bwin国际app后内部效率有所提高. 虽然ALC的调查没有具体说明这些公司是按照哪个ISO标准bwin国际app的, 它很可能指的是 ISO 9000 质量管理体系标准家族. 这些标准旨在帮助组织确保满足客户和其他利益相关者的需求,同时满足与产品相关的法律和法规要求. 全世界有超过100万个组织是这样 ISO 9001 由第三方bwin国际app, 使ISO成为当今世界上使用最广泛的管理工具之一.
然而,有特定于语言行业的ISO标准(ISO TC37). 根据一项 2012年加拿大调查在美国,只有12%的英国受访者和7%的法国受访者使用ISO TC37标准. 在加拿大使用最广泛的是那些与术语相关的词汇:
- ISO 30042术语、知识和内容管理系统- TermBase eXchange (TBX)
- ISO 704术语工作:原则和方法
- ISO 639语言代码列表系列
- ISO 12620数据类别注册中心
语言服务行业对独立承包商的高度依赖,加上这些公司的规模很小,凸显了公司和自由职业者之间的高度相互依赖,以及口译和翻译行业的不稳定性. 意料之中的是, 调查显示,在美国和欧洲,语言公司面临的主要挑战包括价格压力和寻找合格的口译人员. 这些挑战是自由翻译/笔译共同面临的,是一个成熟的共同倡导的领域. 他们还提出了一个更有力的理由,资助更多的翻译/翻译人员基础培训和继续教育,以满足公司的需求.
留下你的评论